If I have any doubts as to my ability to deliver anything less than a completely satisfactory translation of your document, please rest assured that I will say so immediately and will not accept the work.
I respect client confidentiality as a matter of course, and have done so for years. I am also aware of time-sensitive confidentiality, e.g. prior to the launching of a new website, or product, or the release of corporate press statements or annual financial statements. I am happy to discuss your particular requirements in this regard.
I do not accept any source texts which to my knowledge have been copied, reworded or plagiarised whether monolingually or via translation neither will I accept any liability whatsoever in the event of my unknowingly having translated plagiarised text. Should I suspect that a source text contains plagiarisms I shall bring these to the client's attention immediately. In the event that plagiarism has indeed occurred, remuneration for all work I have done on the assignment in question up to that point shall immediately fall due. Upon receipt of such payment the incompleted translation will be returned to the client.
Codes of Conduct
I subscribe to SATI's Code of Ethics as they apply to Individual Members and to the Code of Ethics of APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters (Código Deontológico da Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, APTRAD). I endorse ProZ.com's professional guidelines for translation service providers. Where applicable, these two documents form part of the terms and conditions of all assignments I undertake.